Systems operational live
  • Data Ingest records ingested 24h
  • Metadata Production assets enriched 24h
  • Media & Image Hub images processed 24h
  • Content Delivery API requests served 24h
  • Platform availability uptime 30d

Representative platform activity · updated continuously

850+ clients 7,140 channels 2.4M sport events

Products · Localization

Localization & Augmentation your metadata, rewritten and adapted for every market

What it is

Metadata in 30+ languages — expanded, shortened, rewritten and culturally adapted by editorial teams and AI, so every title reads correctly for every market you serve.

Raw metadata rarely arrives in the shape a market needs. A synopsis is too long for one UI and too short for another, written in the wrong language, or in no consistent voice. Localization & Augmentation is the editorial layer that fixes that: our editors and text tools take the source text and reshape it — expand, enrich, shorten, rewrite and translate it — so every title reads correctly, at the right length, in the right language, for every market you serve.

This is more than translation. Translation moves words from one language to another. Augmentation makes the text right.

The service

Augmentation: what we do to the text

A single source description can be turned into whatever your platform actually needs:

  • Expand: thin or missing descriptions are enriched into full, useful synopses
  • Shorten: long text is condensed to fit a strap, a tile or a constrained UI, without losing the point
  • Rewrite and paraphrase: clumsy or duplicated source text is rewritten into clean, consistent prose
  • Generate: where structured data exists but no text does, descriptions are written from the data — sport announcements built from event details, for example
  • Adapt: tone, references and phrasing are adjusted for the local market, not just translated literally

Descriptions are produced in multiple lengths from the same record, from a sub-55-character strap to a long-form summary, so you can fill every part of your interface from one source.

Filling gaps

Writing what the source never provided

Augmentation is at its most valuable when the source gives you almost nothing. This is common in sport: broadcasters often supply only a fixture and a time for smaller local competitions and niche disciplines, leaving blank or bare listings exactly where a fan wants context.

Media Press runs a dedicated sports editorial team that writes full event descriptions and announcement texts where the source provided none, generating them from structured event data where it makes sense, so a minor league fixture or a niche-sport event arrives with a proper description rather than an empty slot. The same applies across content: where a broadcaster's feed is thin, editors build the record up rather than passing the gap on to you.

Localisation

Localisation and translation: right in every market

Translation is one part of augmentation, and it runs on the same editorial discipline. Metadata is delivered in 30+ languages, produced by local editorial teams working to a single shared style guide, so quality and tone stay consistent across every market rather than varying source by source.

Crucially, this is cultural adaptation, not word-for-word conversion. References, idioms and phrasing are adjusted so the text reads as if written for that audience. Names are handled correctly per language — including inflected forms and non-Latin scripts — and classifications and labels are rendered in each locale from shared codes, so no two markets contradict each other.

How it works

Editors and AI, working together

Augmentation combines AI text operations with human editorial review. AI handles the high-volume, repeatable work — summarising, translating, shortening and structuring text at scale — while editors review and adapt anything that carries nuance or cultural sensitivity.

Every text passes editorial review before delivery, and completeness is checked automatically: a required short description missing in a required language is caught before it reaches you. The point is not who or what produces the text, but that what you receive is accurate, complete and ready to display.

Who it's for

Who it's for

The difference

Why it's more

01

It's adaptation, not just translation.

References, idioms and phrasing are adjusted so the text reads as if written for that audience. Names are handled correctly per language, including inflected forms and non-Latin scripts. The result is metadata your viewers read as native.

02

It fills gaps the source leaves.

Where a broadcaster supplies no description at all, editors build one. A dedicated sports desk writes full event descriptions for matches and niche-sport events that arrive with no text. Completeness is checked automatically before every delivery.

03

Editors and AI work together.

AI handles high-volume, repeatable work — translation, summarisation, shortening — while editors review anything that carries nuance or cultural sensitivity. Every text passes editorial review before delivery.

FAQ

FAQ

How is this different from plain translation?

Translation only changes the language. Augmentation reshapes the text itself: expanding thin descriptions, shortening long ones to fit your UI, rewriting inconsistent source text, generating descriptions from structured data, and adapting tone for each market. Translation is one mode within that broader editorial service.

How many languages do you cover?

Metadata is delivered in 30+ languages, produced by local editorial teams working to a shared style guide so tone and quality stay consistent across markets.

Can you give us different lengths of the same description?

Yes. Multiple lengths are produced from the same record, from a very short strap to a long-form summary, so you can fill every part of your interface — EPG grid, tile and detail page — from one source.

What if a broadcaster supplies no description at all?

We write one. Our editors build full descriptions where the source is blank, including a dedicated sports desk for events that broadcasters leave bare, so even sparse or niche content arrives complete and localised.

Is the text machine-translated or written by people?

Both, by design. AI handles high-volume work like translation, summarisation and shortening; editors review and culturally adapt anything sensitive, and every text passes editorial review before delivery.

Get started

See Localization & Augmentation in action

Book a demo to see Localization & Augmentation across your catalogue.